Gündem

İran’dan Sabahattin Ali’nin Kitabına Sansür

sabahattin ali

İran’dan Sabahattin Ali’nin Kitabına Sansür

Sabahattin Ali ve kitapları son dönemlerde, gerek ülkemizde gerekse dünyanın çeşitli ülkelerinde popülerliği yakalamış yazarlardan biri. En ünlü kitaplarından birisi de Kürk Mantolu Madonna adlı eseri. Bu kitabı her yerde herkesin elinde görebilmek mümkün. Çok satanlar listesinden de düşmüyor Sabahattin Ali ve kitapları. Farsça’ya da çevirilen Kürk Mantolu Madonna isimli eser maalesef İran’da sansüre maruz kaldı.

kürk mantolu madonna

kürk mantolu madonna

İran Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı kitabın ancak bir şartla çevirilip yayınlanmasına izin verdi. O koşul da, kitaptaki “öpmek” fiillerinin kaldırılması. Kitabın çevirmeni de Zeynep Abdi Golzar bu arada. Ankara’da yaşayan Golzar tercümanlık ve çevirmenliğin yanı sıra ressamlık da yapan bir sanatçı. Bu sansür kararının ardından Golzar, kitabın yetmiş birinci sayfasında yer alan,”Onu çıplak sırtından öptü.” şeklindeki cümleyi; “Dudaklarını onun çıplak sırtına yaklaştırdı.” şeklinde tercüme etti. Kürk Mantolu Madonna adlı eser İran’da da çok ses getirdi.

Golzar Kürk Mantolu Madonna’yı İran’da bir yayınevine, baslıması için gönderdi. Yayınevi ise yasalar gereği, kitabı kontrol için İran Kültür ve İslami İrşat Bakanlığı’na yolladı. Bakanlık ise öpmek fiillerine sansür uygulanmadığı takdirde kitabın basılamayacağını söyledi. Kitabın 120. sayfasındaki bir cümle de tamamen kitaptan çıkarıldı. Kitaptan kaldırılan cümlelerden bazıları şöyle; “Yüzünü yanağıma koydu.”, “Biraz içtikten sonra sarhoş olmuştu, sıcak nefesi yüzüne değdi.”. Bakanlık bu cümlelerin kaldırılmasını istedi. Çevirmen Golzar ise konu hakkında şöyle diyor: “Bakanlık bu cümlelerin kaldırılmasını istedi. Benim de bu cümleleri değiştirme gibi bir olanağım yoktu.  Ben de cümleleri tamamen kaldırmak zorunda kaldım.”

İran’da oldukça popüler olan kitap ilk baskısında bin kitap olarak basıldı. Basımdan kısa bir süre sonra tüm kitapların bitmesinin ardından yayınevi ikinci baskı için çalışmalara başladı.

Sabahattin Ali gibi bir yazarın kitabının böyle bir sansüre uğraması kesinlikle çok üzücü bir durum. Öte yandan Sabahattin Ali’nin uluslararası alanda da oldukça sevildiğini görmek mutlu ediyor. Kürk Mantolu Madonna’nın çevirmeni Golzar, Yusuf Atılgan’ın “Canistan” adlı kitabını da Farsça’ya çevirmek için çalışmalara başladığını belirtiyor. Umalım da İran tarafından Yusuf Atılgan’a da böyle bir sansür uygulanmasın.

Yorum için tıklayın

Cevap bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Popüler Gönderiler

kartal escort maltepe escort antalya escort atasehir escort
En Üste Çıkın
Escort Bayan Pendik Kartal Bayan Escort kaçak iddaa siteleri